黨的十八屆四中全會(huì)重要文件多語種外語翻譯出版座談會(huì)22日在中共中央編譯局召開。來自中宣部、國(guó)新辦、國(guó)家行政學(xué)院等有關(guān)單位領(lǐng)導(dǎo)及長(zhǎng)期從事翻譯和對(duì)外傳播研究的專家學(xué)者,共80余人參加座談和研討。
黨和國(guó)家的事業(yè)發(fā)展已進(jìn)入新的階段,全黨和全國(guó)人民正在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央帶領(lǐng)下,協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會(huì),全面深化改革,全面推進(jìn)依法治國(guó),全面從嚴(yán)治黨,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”的奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而奮斗。
“在這個(gè)過程中,迫切需要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)外宣傳和交流,講好‘中國(guó)故事’,傳播好‘中國(guó)聲音’?!敝醒刖幾g局局長(zhǎng)賈高建在致辭中指出,中央編譯局必須適應(yīng)新的形勢(shì)和任務(wù)要求,進(jìn)一步拓展中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯工作,其中一項(xiàng)重要措施便是充分重視中央全會(huì)文件的對(duì)外翻譯,將這項(xiàng)工作納入常規(guī)工作的范圍。
賈高建表示,黨的十八屆四中全會(huì)重要文件多語種外語翻譯和出版,對(duì)于廣泛宣傳四中全會(huì)精神,使國(guó)際社會(huì)了解我國(guó)全面推進(jìn)依法治國(guó)的基本理念和戰(zhàn)略部署,無疑具有十分重要的作用。
中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部副主任卿學(xué)民介紹,黨的十八屆四中全會(huì)文件內(nèi)容豐富,專業(yè)性強(qiáng),對(duì)翻譯者來說是一個(gè)艱巨的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,中央編譯局人員按照嚴(yán)格的翻譯規(guī)程、依托豐富的中央文獻(xiàn)翻譯資料,發(fā)揮了長(zhǎng)期積累的中央文獻(xiàn)翻譯工作經(jīng)驗(yàn),確保了全會(huì)文件各語種譯本的可信度和可讀性。
“隨著中國(guó)日益崛起,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的發(fā)展理念和重要舉措予以廣泛關(guān)注,這給對(duì)外翻譯傳播工作帶來了新的挑戰(zhàn),提出了新的要求。”清華大學(xué)公共管理學(xué)院副院長(zhǎng)巫永平說。
與會(huì)專家指出,中央編譯局要進(jìn)一步增強(qiáng)主動(dòng)性,積極承擔(dān)對(duì)外傳播過程中的重要任務(wù),創(chuàng)新翻譯成果的表現(xiàn)形式,拓展翻譯成果的傳播渠道,對(duì)外翻譯好、傳播好中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系和馬克思主義中國(guó)化的最新成果。
日前,《中國(guó)共產(chǎn)黨十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議文件》已由中共中央編譯局譯成英、法、西、俄、日、阿、德七種外文,由中央編譯出版社正式出版發(fā)行。
該書主要包括《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國(guó)若干重大問題的決定》、習(xí)近平總書記的《關(guān)于〈中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國(guó)若干重大問題的決定〉的說明》和《中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議公報(bào)》三個(gè)重要文件的譯文。(記者 黃玥)