国产区91,免费看二级片,国产欧美一区二区,欧美日韩视频在线播放,91白丝在线观看,色婷婷97,久久午夜国产精品www忘忧草

首頁(yè)  ?  娛樂  ?  娛樂新聞

美版《甄嬛傳》劇情壓縮 嬪妃頭銜變“服務(wù)員”

美版《甄嬛傳》劇情壓縮 嬪妃頭銜變“服務(wù)員”

2015-03-24 15:22:00

來源:羊城晚報(bào)

  美版《甄嬛傳》近日在美國(guó)付費(fèi)網(wǎng)站Netflix上線,中國(guó)觀眾對(duì)這件事兒比老美還上心,盼著“嬛嬛”代表國(guó)產(chǎn)劇在大洋彼岸揚(yáng)我國(guó)威了。熟料該劇剛一上線,2.3分的超低打分就像一瓢冷水兜頭澆下。是老美不能欣賞我“情迷后宮欲望巔峰大戲”嗎?但76集的原版《甄嬛傳》曾在美國(guó)走俏又怎么解釋?

  記者多方調(diào)查發(fā)現(xiàn),還真不是兩國(guó)觀眾欣賞品位的差異,被精編成6集、每集90分鐘的美版《甄嬛傳》跟咱們?cè)趪?guó)內(nèi)看的壓根兒不是一回事兒——節(jié)奏過快,劇情跳脫,翻譯粗暴,甄嬛如武則天附體,變成了“以女子之身對(duì)抗大清帝國(guó)的一個(gè)不屈的靈魂”,所以,這是改編成《一代女皇·甄嬛》的節(jié)奏嗎?

  劇情壓縮

  嬛嬛變女皇,四郎打醬油

  如果說美國(guó)觀眾無法理解欣賞中國(guó)宮廷劇,我們可以用《甄嬛傳》點(diǎn)擊量常年穩(wěn)居亞洲劇網(wǎng)站Aldrama前三位的事實(shí)將之駁倒;在亞馬遜網(wǎng)站上,一套售價(jià)120.99美元(約合人民幣753元)的《甄嬛傳》全集DVD不乏有人問津,還有買家評(píng)論,稱贊故事精彩、服裝精美。

  劇集確定被引進(jìn)美國(guó)后,導(dǎo)演鄭曉龍找回主演孫儷加拍了甄嬛的老年片段,又經(jīng)Netflix聘請(qǐng)專業(yè)團(tuán)隊(duì)針對(duì)“美國(guó)觀眾”口味進(jìn)行了重新剪輯。最終,76集變6集,每集45分鐘變90分鐘,節(jié)奏變快、故事變短。

  據(jù)看過的網(wǎng)友們說,美版《甄嬛傳》6集大概是這么分配情節(jié)的:甄嬛斗華妃用了將近三集,斗皇后大概用了兩集,“KO”(終結(jié))終極大BOSS皇上只用了不到兩集?;噬系膽蚍莸粮ね醪畈欢啵@一點(diǎn)并不意外,比起嬛嬛和皇上的政治婚姻,甄嬛和果郡王的愛情絕唱更符合美劇觀眾的審美偏好。

  令人意外的是,甄嬛在中國(guó)版中是一個(gè)逆襲成功、但內(nèi)心已千瘡百孔的人物;到了美國(guó)版,她被拔高塑造成一個(gè)“對(duì)抗整個(gè)大清帝國(guó)的女人”、“紫禁城一個(gè)永遠(yuǎn)不屈的靈魂”,霸氣堪稱“清朝武則天”!

  人物簡(jiǎn)化

  華妃不可愛,甄嬛不可敬

  微信公眾號(hào)“毒舌電影”援引網(wǎng)友@_Irene_C的話說,看完后最大的感覺是“脈絡(luò)清晰,但缺少鋪排”。比如華妃,只突出其恃寵而驕,沒看到她對(duì)皇上的愛,可愛又可恨的性格特點(diǎn)全然不見,只成了一個(gè)單純的反派。至于甄嬛,“這部劇是說一個(gè)不諳世事的小姑娘如何成長(zhǎng)成為一代太后。每件事都會(huì)對(duì)人物的性格有所改變,減去了許多事,也就減去了一個(gè)成長(zhǎng)的過程,比如說怎么收服浣碧,怎么收服端妃和敬妃,怎么讓身邊人對(duì)她死心塌地的,還有過程中她自己心態(tài)的變化,all gone?!?/p>

  總的來說,美版刪減太多,劇情太快,很多對(duì)塑造人物形象很有幫助的細(xì)節(jié)都被抹去了,最后就只剩一個(gè)簡(jiǎn)單《一代女皇·甄嬛》的登基故事。結(jié)局還不忘為嬛嬛洗白:“Because it was my only way forward。(因?yàn)橐宦纷邅砦覄e無選擇)”

  翻譯粗暴

  嬪妃改頭銜 ,變身“服務(wù)員”

  角色篇:

  被中國(guó)網(wǎng)友吐槽最多的還數(shù)翻譯。老美們確實(shí)被滿“貴妃”、“貴嬪”、“貴人”、“常在”們給搞暈了,于是簡(jiǎn)單粗暴地翻譯為First attendant和Lady(注:二者皆可作為對(duì)高級(jí)餐廳服務(wù)員的稱呼),網(wǎng)友吐槽:“這還不如always here(常在)、so expensive(貴人)呢!”

  另外,華妃英文名為“ConsortHua”(配偶華),霸氣全無。果郡王被翻譯成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英國(guó)中世紀(jì)小說。

  臺(tái)詞篇:

  原劇中皇上描述甄嬛名字的來歷,“嬛嬛一裊楚宮腰”,可謂一語雙關(guān)。美版就簡(jiǎn)單地翻譯成“The slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細(xì)的腰)”。甄嬛的初戀溫太醫(yī)向其訴衷情,說的是“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一個(gè)玉的容器象征著一顆純凈的心)”。中國(guó)觀眾一定想不到這是指“一片冰心在玉壺”。

  還有那句“賤人就是矯情”,中國(guó)網(wǎng)友已經(jīng)幫老美翻譯為“Bitch is so bitch”,結(jié)果根據(jù)大洋彼岸的情報(bào),華妃的這句經(jīng)典臺(tái)詞被“一剪沒”!

  此外,華妃賞給下人的“一丈紅”被神翻譯為“Scarlet Red(罪孽深重的紅)”;皇后的名言“臣妾做不到”變成了“I truly cannot bear it(我真的承受不了)”;為美版加拍的老年甄嬛則有一句驚悚的獨(dú)白:“In those years ,Consort Hua wished she could feed her enemies to the fish。(那些年,配偶華想著能把所有的敵人都扔去喂魚。)”氣勢(shì)直逼黑社會(huì)!最不能忍的還有對(duì)龍鳳胎的翻譯——“a dragon and a phoenix of good fortune(一對(duì)好運(yùn)的龍和鳳)”,這都哪跟哪兒啊!

  張?jiān)?/p>

  • 相關(guān)閱讀
免責(zé)聲明:本網(wǎng)對(duì)文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識(shí)版權(quán),如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。