昨天,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》(以下簡稱《復(fù)聯(lián)2》)上映,僅零點(diǎn)場就吸金3000萬元,但劉大勇先生翻譯的中文字幕遭不少網(wǎng)友吐槽,認(rèn)為他不僅沒能將漫威漫畫中的諸多金句翻譯出來,甚至出現(xiàn)了較明顯的錯誤。對此有影評人指出,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但最多算中規(guī)中矩,不至于影響觀影,這可能是他在翻譯時(shí)只看到了臺本而沒看到全片造成的。
網(wǎng)友吐槽
美隊(duì)的金句哪兒去了
昨天,網(wǎng)友“我叫三顆牙”連發(fā)數(shù)條微博吐槽《復(fù)聯(lián)2》的翻譯,引發(fā)眾多網(wǎng)友熱議,“看了《復(fù)聯(lián)2》,一句翻譯出來,全場嘩然,劉大勇,你四級過了沒?美隊(duì)說了一句evenif
you get killed,just walk itoff!字幕顯示‘有人要?dú)⒛?,趕緊跑’這是美隊(duì)的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去……”
“還有,鋼鐵俠在生死危難關(guān)頭說了句We may not makeitoutofthis,字面是我們這次大概過不去了,實(shí)際意思是準(zhǔn)備以死相拼,直到最后,何其悲壯!而劉大師的翻譯呢?‘我們可以全身而退了’”。
此外,也有網(wǎng)友補(bǔ)充了一些較有爭議的翻譯,比如“Iamordin's son”翻譯為“我是奧丁森”,有人建議譯為“我是奧丁之子”,因?yàn)槁嬛欣咨窬褪潜睔W大神奧丁的兒子;waitingtoolong翻譯為“我很老”等等。一時(shí)間,《復(fù)聯(lián)2》的翻譯問題已取代其票房數(shù)字,成為昨天網(wǎng)絡(luò)上最受人關(guān)注的話題之一。
幕后探究
劉大勇還譯過《阿凡達(dá)》《霍比特人》
《復(fù)聯(lián)2》上映前,字幕組紅人“谷大白話”曾自曝要幫該片進(jìn)行內(nèi)地版翻譯,不過最后他的翻譯版本只作為送審版本,目前放映的版本是由劉大勇翻譯的。劉大勇并非網(wǎng)友所說的隸屬八一廠專職譯制人員,一位資深引進(jìn)片翻譯告訴記者,影片翻譯除了國內(nèi)幾個(gè)較有名的譯制機(jī)構(gòu),也會廣泛吸納社會上的專業(yè)人才。劉大勇作為譯制界的元老,有超過20年的翻譯經(jīng)驗(yàn),代表作有《泰坦尼克號》《阿凡達(dá)》《霍比特人》等,而這幾部作品的翻譯并沒有引起如此大的質(zhì)疑。
該翻譯介紹,劉大勇在翻譯圈中受人敬重,“為人低調(diào),現(xiàn)在年事已高,翻譯《復(fù)聯(lián)2》時(shí)身體狀況也不是很好,但工作認(rèn)真。早年翻譯條件艱苦,他的臺本都是手寫的。”一位劉大勇的同事透露,翻譯《霍比特人》時(shí),劉大勇專門花時(shí)間對其中的典故進(jìn)行了研究。
曾被網(wǎng)友吐槽的《環(huán)太平洋》《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯賈秀琰接受京華時(shí)報(bào)采訪時(shí)澄清,她本人并非曾師從劉大勇。對于此次的翻譯風(fēng)波,她認(rèn)為,翻譯自古以來就是見仁見智的,進(jìn)行理性討論是沒有問題的,但是不應(yīng)該上升到人身攻擊。
影評人說
或只看到臺本沒看全片
影評人電子騎士認(rèn)為,《復(fù)聯(lián)2》的翻譯雖算不上太好,沒有把一些梗翻出來,但也不至于會影響普通觀眾觀影,“屬于比較中規(guī)中矩的翻譯”。
對于網(wǎng)友舉出的錯誤,電子騎士承認(rèn)的確存在,他推測造成這些錯誤的原因是翻譯者是只看到了臺本,而沒看到全片,“比如那個(gè)‘奧丁森’可能是臺本里的‘符號沒打印上,變成了Odinson。因?yàn)榧词褂脵C(jī)器翻譯也能識別出來是奧丁的兒子?!?/p>
還有被詬病最多的美隊(duì)金句,“如果沒看影片,根據(jù)上下文意思和字面意思是沒問題的,walkoff本身就有逃跑的意思。但指出的網(wǎng)友應(yīng)該是很熟悉美國隊(duì)長,作為漫畫迷這么翻譯肯定是不對的,這么翻譯沒有表現(xiàn)出美隊(duì)的英雄氣概,對于不是粉絲的人來說觀看損失沒那么嚴(yán)重。”
記者 聶寬冕