據(jù)法國《費加羅報》1月29日報道,谷歌為其翻譯軟件中出現(xiàn)歧視同性戀內(nèi)容向LGBT(女同性戀者、男同性戀者、雙性戀者及跨性別者)平等組織All Out道歉。
報道指出,在谷歌翻譯的雙語詞典中,gay和lesbian的翻譯不再出現(xiàn)侮辱同性戀詞匯。LGBT平等組織All Out向谷歌遞交請愿書后數(shù)日,谷歌就予以回應(yīng)并更改其翻譯。此前,超過5萬人已就此事向谷歌抗議。
此前,谷歌翻譯軟件在翻譯描述同性戀者的詞匯時,多種語言出現(xiàn)攻擊性詞匯,谷歌目前已經(jīng)刪除此類詞匯。LGBT協(xié)會曾擔(dān)心每個月?lián)碛袛?shù)億使用者的谷歌翻譯軟件會向其使用者傳播仇恨同性戀的詞匯,而谷歌的做法讓他們松了一口氣。
不過,報道同時指出,谷歌的這一改變在數(shù)小時內(nèi)產(chǎn)生扭曲效應(yīng)。當(dāng)人們在句子中插入gay或者lesbian時,這些詞匯并沒有被翻譯出來,這與預(yù)期效果相差甚遠(yuǎn)。例如,當(dāng)人們想要將“我最好的朋友是同性戀”翻譯成法語時,谷歌的翻譯并不完整。
據(jù)悉,為了進(jìn)行翻譯,谷歌翻譯要審閱大量翻譯文本、以比較同一表達(dá)的不同翻譯。此外,谷歌的翻譯算法也會考慮用戶建議,因此,谷歌翻譯往往會產(chǎn)生最自然的語言。但是,“手動”改變參數(shù)產(chǎn)生了嚴(yán)重的后果,除非谷歌另想辦法。