中新網(wǎng)3月17日電 據(jù)臺(tái)灣“東森新聞”報(bào)道,《甄嬛傳》從2011年開(kāi)播后,收視率一直很好。有消息指出,《甄嬛傳》的海外版將剪輯成6集,每集90分鐘,女主角孫儷的英文名譯作“Betty Sun”、刑罰“一丈紅”則譯為“The scarletred red”,引發(fā)網(wǎng)友關(guān)注。
據(jù)悉,《甄嬛傳》海外版譯作《Empresses in the palace》(宮中的后妃們)、孫儷英文名被譯為“Betty Sun”,刑罰“一丈紅”譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,引發(fā)劇迷們爭(zhēng)相轉(zhuǎn)發(fā)、討論。除此之外,網(wǎng)友們也好奇“姑姑、常在、貴人、小主、本宮”等要如何翻譯,而經(jīng)典臺(tái)詞“想必是極好的”、“本宮乏了”、“倒也不負(fù)恩則”的翻譯更是引發(fā)網(wǎng)友激烈討論。
目前,美版《甄嬛傳》在美國(guó)網(wǎng)絡(luò)播放平臺(tái)Netflix上映,網(wǎng)友每月花大約380元新臺(tái)幣即可收看。不過(guò),有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)主角介紹中,孫儷的英文名竟然出錯(cuò)了,美國(guó)網(wǎng)站介紹的“Betty Sun”和大陸版片頭有出入,據(jù)報(bào)導(dǎo),負(fù)責(zé)孫儷宣傳的工作人員表示,美版翻譯錯(cuò)了,“Li Sun”或“Susan Sun”才是對(duì)的。