中新網(wǎng)12月19日電 人們經(jīng)常說(shuō),莎士比亞的戲劇標(biāo)志著英國(guó)文學(xué)發(fā)展的重要階段,也是英語(yǔ)邁向現(xiàn)代英語(yǔ)的分水嶺。不過(guò),原來(lái)莎翁名劇竟還有“法律效用”。一位英國(guó)法官需要審理一宗困難的離婚案,在做決定時(shí)難于落墨,終于在莎翁劇作中得到靈感。
據(jù)英國(guó)媒體18日?qǐng)?bào)道,有關(guān)案件牽涉一位女健身師,以及其身為銀行家的前夫。兩人在打離婚官司過(guò)程中爭(zhēng)辯不休。而法官在判決這類案件時(shí)需要考慮很多因素,例如:牽涉雙方的需要,以及所牽涉的財(cái)產(chǎn)數(shù)目。
法官莫斯丁(Mr Justice Mostyn)在考慮如何判決時(shí)想到了莎翁戲劇《李爾王》的一幕:李爾王想把自己的王國(guó)分配給三個(gè)女兒,誰(shuí)得多少,取決于各自給父親的贊譽(yù),但是,幼女科爾蒂利亞(Cordelia)雖然深愛(ài)父親,卻沉默無(wú)語(yǔ)。李爾王在談到自己的決定時(shí)就指出“需要是極難臆斷的”(needs are exceedingly hard to reason)。
法官甚至在判詞中指出,其判決根據(jù)為《李爾王》第二幕第四場(chǎng)的一句:啊!不要跟我說(shuō)什么需要不需要;最卑賤的乞丐,也有他的不值錢的身外之物。(O, reason not the need! Our basest beggars are in the poorest thing superfluous。)
莫斯丁法官說(shuō),案中女士對(duì)前夫痛恨心切。他甚至指出,這位女士曾經(jīng)編撰一紙聲明,字里行間,刻薄之情,點(diǎn)滴可見(jiàn)。
法官在判詞中沒(méi)有把當(dāng)事人的姓名點(diǎn)出,只是說(shuō)女方39歲,男方40歲,以前住在倫敦西南方的普特尼。