在翻譯哥的強(qiáng)大氣場下,佩蘭(左)倒像個(gè)跟班。
翻譯哥表情搞怪。
國足18年首勝沙特。賽后主帥佩蘭很平靜,倒是身邊的翻譯趙旭東激動(dòng)之極,接受央視記者采訪時(shí),先是將話筒推給了主帥,隨后又一把搶過話筒,聲音顫抖地進(jìn)行了翻譯。網(wǎng)友們戲稱這位發(fā)型生動(dòng)、表情豐富、動(dòng)作夸張的國足翻譯為“郭德綱失散多年的兄弟”,大家一致表示,“哥,你做翻譯屈才?。 弊蛱?,在國足訓(xùn)練結(jié)束之后,記者“逮”住了這位表情哥。
哥是練拳擊的
在佩蘭剛成為國足主帥那會(huì)兒,出現(xiàn)在他身邊的趙旭東常常引來媒體記者的側(cè)目。這也難怪,他敦實(shí)的身材、黝黑的膚色,加上四周剃光、從中間向后梳起的“武士發(fā)型”,讓很多人都以為他是“混社會(huì)”的。
瞬間躥紅也讓關(guān)于他的傳言四處亂飛。有網(wǎng)絡(luò)消息稱:趙旭東是東北人,來自著名的“大城市”鐵嶺。之所以長得“很兇猛”,主要因?yàn)檫@哥們以前是摔跤運(yùn)動(dòng)員,練得一身好肌肉。退役后,趙旭東去法國生活了11年,不但鄉(xiāng)音未改,還練出了一口倍兒溜的法語。前兩年,趙旭東在深圳紅鉆當(dāng)法國籍主教練特魯西埃的翻譯,干的有聲有色。得知佩蘭成為國足新主帥后,由于當(dāng)時(shí)國足的翻譯蓋陽仍然是北體大的在校學(xué)生,無法全職工作,“白巫師”舉善薦賢,向佩蘭大力推薦趙旭東。結(jié)果佩蘭跟趙旭東一見如故,萬分中意。佩蘭主動(dòng)自掏腰包聘請他當(dāng)翻譯,中國足協(xié)連這筆薪水都省了。
對(duì)于這些,趙旭東撇了撇嘴,“別信那些,都是假的,我沒做過特魯西埃的翻譯,我們只是朋友。”而對(duì)于曾經(jīng)練過摔跤的傳言,趙旭東開心地笑了起來,“我沒練過摔跤,其實(shí)我是練拳擊的?!闭f話期間,趙旭東還比劃了幾下拳擊的動(dòng)作。
哥是“東北銀”
作為一個(gè)“東北銀”,講義氣那是必須的。趙旭東從此就開始盡心竭力地幫助佩蘭,兩人幾乎形影不離。跟一般的翻譯只管自己的工作不同,趙旭東真是把佩蘭當(dāng)成“哥們”看待。每次國足比賽,趙旭東在佩蘭身邊傳達(dá)指令的時(shí)候甚至比佩蘭本人還用力,常讓我們這些跟隊(duì)記者覺得這位翻譯才是國足真正的司令官。
趙旭東為佩蘭設(shè)身處地著想到什么程度?一個(gè)小例子可見一斑。去年下半年,國足在國內(nèi)多個(gè)城市打了熱身賽,揚(yáng)子晚報(bào)記者也全程進(jìn)行了報(bào)道。而每到一個(gè)城市比賽,當(dāng)?shù)孛襟w一定要問佩蘭對(duì)此地的印象如何,這種既不專業(yè)又很幼稚的問題讓我們這些長期跑國足的記者都有些反感。談及此,這哥們的表情立刻“抽搐”起來,“說實(shí)話,聽到那些記者不靠譜的提問,佩蘭不說啥,我都想過去打他!好歹你回去做做功課再提問嘛?!?/p>
話雖這么說,但趙旭東還是相當(dāng)完美地完成了本職工作,就記者所見,佩蘭上任以來的歷次比賽,所有不靠譜的提問他都如實(shí)地傳達(dá)給了身邊的主帥。至于怎么回答,那就是佩蘭的事兒了。
哥是好翻譯
之前在國內(nèi)比賽面對(duì)媒體時(shí),趙旭東總是一副笑臉,這也讓他贏得了不少記者的好感。這回到了澳大利亞,沒想到這哥們的功力又升級(jí)了,幾次發(fā)布會(huì)上的面部表情又生動(dòng)活潑了不少,特別是國足戰(zhàn)勝沙特隊(duì)之后的采訪,趙旭東語調(diào)激昂、語速飛快,配合著夸張的動(dòng)作和表情,讓國人看到了一個(gè)真性情的翻譯。
按網(wǎng)友的話說,這幾天出現(xiàn)在佩蘭身邊的“翻譯哥”那真是“滿臉跑眉毛”,搞笑指數(shù)直追郭德綱。甚至有球迷惡搞,稱他是朝鮮鄭大世和郭德綱失散多年的兄弟,“也許當(dāng)年,郭德綱兄弟三人,兩人展現(xiàn)出驚人的語言天賦,其中一人在北京摸爬滾打,開了德云社,一人學(xué)會(huì)法語當(dāng)了專職翻譯,最后一人背井離鄉(xiāng),遠(yuǎn)赴朝鮮,成為了一名足球運(yùn)動(dòng)員……”
玩笑歸玩笑,說到具體工作,趙旭東真是有好幾把刷子,作為一個(gè)同聲傳譯,常常是佩蘭的話還沒說完,他就能把中文的意思告訴給大家。就翻譯成中文效果看,絕對(duì)達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的水準(zhǔn)。而在訓(xùn)練和比賽中,他也總能就佩蘭一個(gè)動(dòng)作、一個(gè)單詞加以引申,深入淺出地講解給隊(duì)員聽,讓國腳們第一時(shí)間把握到要領(lǐng)。難怪他曾自信地表示,自己是“中國最好的翻譯”。
( 黃啟元)